哈哈,报个到~我是那个您说“听力不错,就是说出来的话很别扭,让人听不懂”的女生。北京太干燥了,一时适应不了,上课间断服用着草珊瑚含片,希望您不要介意~这个汉语问题,我也真的很苦恼,我对自己的英语能力还是比较自信的,在学校还帮忙做过论文和试卷的翻译(都是汉译英),就是英译汉时自己也觉得别扭,总组成不了“人话”,不知道怎么办,不知道是不是自己的母语水平太差了……觉得是不是受专业影响啊,因为中学时语文还是不错的,大学学的是临床医学,很多西医的东西翻译过来时文字就很生硬(我们学的《神经病学》教材,曾经被任课老师直接说翻译得太差,不知所云)。老师,我这种情况怎么办呢?
凉拌!翻译是寻找共鸣的过程, 如果是专业文章, 一定是术语对译。 我们现在用的常用翻译材料, 所以, 你稍微白话一点也问题不大。 把你的注意力放在笔记上, 知道你要说什么是第一位的,这是我的课堂重点, 如何说好是实战2的任务。
|